网易见外联手人人影视 致力于AI听翻+人工校对
原标题:网易见外联手人人影视 致力于AI听翻+人工校对
杭州2018年1月3日电 /美通社/ -- 今日,网易人工智能事业部旗下AI视频翻译产品“网易见外”宣布与国内最大字幕组“人人影视”达成战略合作伙伴关系,并与立青映画字幕组、迪幻字幕组和松鼠字幕组等多家知名字幕组达成深度合作关系,共同致力于通过人工智能技术来提升视频翻译效率。这种“AI听翻+人工校对”的模式能够快速、批量地制作视频字幕,或将成为新的行业标配。
“网易见外”视频翻译功能将开放给“人人影视”推出的智能字幕协同校对系统“人人译视界”,机器产出字幕翻译初稿后,字幕组用户通过人工协同校对系统来进行润色。根据网易见外、人人影视双方达成的战略合作协议,双方将在翻译平台、语料合作等多项领域进行深入合作,在智能翻译领域展开全新的探索。
依托人人影视的专业翻译优势,以及网易见外在视频机器翻译领域的领先技术,双方将共同为用户打造更好的视频翻译服务体验,共谋智能翻译的行业先机。
网易见外与人人影视战略合作
人工智能技术在诸多行业已经开始走向深度应用,“网易见外”选择聚焦在视频翻译领域进行突破。传统视频翻译需要经过语音听写、人工切分时间轴、人工翻译与校对、视频压制等多个流程,一集40分钟的视频翻译需要有3-5人共同协作约4-5个小时才能完成。智能视频翻译技术的出现将大幅提升工作效率。
对用户而言,上传视频到“网易见外”网站,就能一键智能生成中英双语字幕,一集40分钟的视频翻译仅需6-8分钟。这款视频翻译产品背后,集成的是网易人工智能事业部自主研发的神经网络机器翻译、语音识别转写文字、语音自动解析并切分时间轴等三大前沿人工智能技术。网易是国内率先实现该技术并进行商业化探索的公司。
对于此次与字幕组的合作,“网易见外”产品负责人罗滨表示:“人工智能的重要作用是帮助人类拥有更美好的生活,网易见外的愿景是运用人工智能技术来提升视频翻译行业的整体效率。通过AI技术来完成语音听写、时间轴切分、初步翻译等相对重复的工作步骤,让视频翻译人员有更多时间来精细校对润色文字,成为翻译内容传播和情感表达的‘匠人’,让人力劳动发挥在更有价值的部分;并且该项技术的创新使得国内外优质资源的传播不再受到语言的限制,可以极大地促进跨语言的文化交流,为人们带来更开阔的眼界与更丰富的知识文化素材。”
而对于此次与“网易见外”的合作,有十余年字幕翻译经验的“人人影视”字幕组英美剧翻译组长“Somehacker(笔名)”表示:“网易人工智能产品-网易见外的助力将能够帮助字幕组提升翻译效率,让组员能有更多时间来润色文字,更专注于翻译的艺术。”
作为一个非营利性网络翻译爱好者组织,“人人影视”字幕组在多年转型变革下,依然坚持“分享、学习、进步”的宗旨,致力于翻译海外 影视内容。成立13年以来,陆续翻译过包括《权利的游戏》和《纸牌屋》在内的数百部海外影视作品,目前主要为正版影视作品、书籍和游戏的进出口提供专业翻译服务。
通过来自网易人工智能事业部的“网易见外”产品技术加持,字幕编译者只需在机器听写翻译的基础上进行校对和润色,并能直接在见外系统中压制输出,这将大幅提升视频翻译效率,使 剧集的中文字幕更快上线,也让观众能看到更多优质的海外影视作品。
以翻译小众艺术电影见长的立青映画字幕组,长期翻译海外青春影视剧和动画片的迪幻字幕组,以及翻译英剧和短片佳作为主的松鼠字幕组同样也在使用“网易见外” 进行翻译。智能翻译技术将帮助他们把优质的影视字幕更快地带给用户,为人们带来更好的内容体验。