水浒传英文(四大名著的英文:《红楼梦》《三国
《水浒传》
通常将翻译成Water Margin(水边缘)或Outlaws of the Marsh(沼泽的不法之徒)。
众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。
迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。其译本,被认为更忠实于原著,且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。
此外,还有译为 The Marshes of Mount Liang (梁山沼泽)。
除此之外,还有许多搞笑的翻译,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,智取生辰纲则节译为《强盗设置的圈套》。
《三国演义》
英文名:The romance of Three Kingdoms。
《西游记》
《西游记》的译名有多种:《圣僧的天国之行》,《一个佛教徒的天国历程》,《猴》(Monkey),《猴王》,儿童版《猴子历险记》(The Adventures of Monkey)《猴与诸神魔历险记》等等。
比较通行的翻译是《Journey to the west》。
《红楼梦》
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”(红色宅邸的梦)。
一般来说有这么几个英文名:
1 A Dream in Red Mansions (红楼中的梦)
2 The Story of the Stone (石头记)
3.dream of the red chamber(红楼梦)
以下为纯译(仅供参考)
A Dream of Red Mansions/Chamber《红楼梦》
Out laws of the Marsh《水浒传》
The Romance of the Three King doms《三国演义》
Journey to the West《西游记》