钢铁侠英文(钢铁侠的直译应该叫什么?英文本身
钢铁侠英文为Iron Man直译中文为“铁人”,在英语中并没有“侠”这个概念,侠文华是中国独有的文化,因为翻译讲究“信、达、雅”的原则,钢铁侠这个名字的翻译就翻译者根据这一原则进行的中文翻译。
下面小祸就从中国“侠文华”、翻译的原则以及超级英雄的译名三个方面来说一说钢铁侠。
中国侠文华
“侠文华”是中国独有的文化,在其他世界上所有文化体系中都没有“侠文华”,在世界各国的语系中也都没有对应“侠”这个词语。
在中国“侠”最早出现于春秋战国时期,所谓“儒以文乱法,侠以武犯禁”。
在唐宋时期,唐宋传奇话本中经常出现关于“侠”的故事,红线女、聂隐娘、虬须客都是侠的代表人物。
元明清时期在唐宋话本的基础上开始出现侠义小说,如《三侠五义》、《施公案》等。包括四大名著中的《水浒传》都有很多“侠”的元素。
在民国时期平江不肖生、王度卢、还珠楼主、白羽等人开始创作传统武侠小说,被称为“旧武侠”。其中以还珠楼主所创的《蜀山剑侠传》影响力最大。
在1954年因为一场比武,梁羽生受到启发创作了《龙虎斗京华》“新武侠”开始兴起,金庸、古龙等人陆续加入了“新武侠”创作的行列。
对现代中国“侠文华”影响力最大的也正是“新武侠”,现在网络上的“武侠”、“仙侠”、“玄幻”小说可以说都是继承自“新武侠”。
所谓“行侠仗义”,侠就是“义”的基础上凭借自身实力帮助弱小。只有实力没有“义”那就称不上“侠”,只是恃强凌弱而已。
而“义”又是儒教文化所提倡的,因此在漫长的历史变迁中“侠”与“儒教”已经交融在一起,虽然作为宗教“儒教”在清末已经消亡,但是“侠文化”的精神中还有着“儒家”精神的体现。
所以在“侠文化”中经常会有“儒侠”的出现,比如张丹枫。“儒侠”体现出的特征通常为仁、义、礼、智、信等特征,具有“拯救天下苍生”和“自我牺牲”的精神。
由于历史发展原因,在其他国家并没有侠文华的产生,所以美国漫画中的超级英雄“钢铁侠”、“蝙蝠侠”等人也都并不是“侠”。
关于翻译的信、达、雅原则
一个优秀翻译的标准就是“信、达、雅”。
信很好理解,就是意思准确,忠实原文。因为翻译首先要传意,在意思准确传达的基础上还能进行其他的加工。
达的意思就是翻译要流畅、自然,这就需要在信的基础上,对译文进行一定的加工,这一点也要求翻译人员具有一定的书面表达能力。
雅就是字面意思,在翻译流畅的基础上对译文的辞藻上有了一定要求,得体现译文的美感,在这一点上就要求翻译人员加入一定本土化的元素。
钢铁侠的翻译
在美国和英文中并没有“侠文华”和“侠”这个词汇。美国超级英雄的称号通常都是XX man、XX woman、XX boy、XX girl,直译为xx人、xx女、xx男孩、xx女孩。
并且在美国漫画中这些称号通常都是中性词,不特定命名超级英雄,反派同样可以用这样的称号。
例如DC有个称号叫做“超级女侠”,英文为Super Woman。目前DC主宇宙中的“超级女侠”是超人的初恋女友拉娜.朗。但是DC宇宙中同样有反派称号也叫做Super Woman,来自于DC平行宇宙地球 3的路易斯.莱恩的称号就是Super Woman,一个反派罪犯自然称号不能叫做“侠”,翻译人员将她翻译为“超女王”。
(超级英雄“超级女侠”拉娜.朗)
(反派“超女王”称号同样是SuperWoman)
“超级女侠”也好“超女王”也罢,翻译都体现了“Super”和“Woman”这两个词汇也就是“超”和“女”而“侠”和“王”则是翻译人员以“达”这个原则进行的本土化的词汇,Super Woman这个称号直译就是“超女”或者“超级女人”。
钢铁侠也是如此,Iron Man就是个中性词,直译就是“铁人”。由于钢铁侠是超级英雄所以翻译人员依照“信达雅”的原则进行了本土化的加工,就出现了钢铁侠这个译名。