达文西密码(周星驰电影中有哪些大陆人不易看懂
国产凌凌漆
周星驰(凌凌漆)在市场首次遇上罗家英(达文西)片段
1 达文西是达芬奇在粤语地区译名,《达芬奇密码》在香港地区叫《达文西密码》
达芬奇(达文西)是发明家、画家、科学家。这里已经暗示罗家英所扮演的人物属性。在原版007电影中,有代号Q的人物专门发明道具给007,罗家英饰演的达文西则对应这个人物。在粤语版本中,罗家英出场时候,广东人香港人已经知道罗家英对应了Q这个人物。
由于国粤转换的问题,国语转换达文西,基本没人懂这个梗,99%国语地区观众,在第一次看国产007,不知道罗家英对应Q。
2 文西
文西这个词在粤语发音中不雅,西在粤语中多是骂人的话,如“叼你个西”.....
文西发音中引人一些不雅联想,所以
“啊柒”
“你好,文西”
“你还是叫我全名,达文西啦”
“好的 文西”
这句对话中,罗家英觉得文西这样叫不雅,所以要求叫全名。但翻译到国语后,这个梗没有了。
类似
“你好 啊柒”
“你好 曹碧”
“你叫我小曹好了”
“好的 曹碧”
上述梗翻译粤语,则无效了。
========================================================================
大话西游
1、原版叫《西游记101回 之 月光宝盒》《西游记102回 之 仙履奇缘》正版西游记只有100回,电影叫101回,意思这很明显了,本来就是加上去的!
2、双胞胎笑话:紫霞和至尊宝对话,说自己叫青霞,至尊宝则说自己也是双胞胎,叫秦汉和秦祥林。其实映射了林青霞和秦汉秦祥林的爱情瓜葛。这段原版VHS录影带有的,VCD也有,到了DVD和蓝光删减了。现在最新版本又增加回去了。当年非粤语地区的朋友基本不懂这个梗吧。
======================================================================
关于模仿或恶搞片段
百变星君,主题人物形象则模仿了占凯瑞的《变相怪杰》,这个应该大部分都知道。
其中模仿了昆丁《低俗小说》跳舞一段,如果你之前没看过低俗小说就不知道笑点在哪里。
百变星君 片尾高潮大战,则模仿了当年热门的黄老太形象,黄老太是某著名超市虚构的形象代言人,广东香港地区老百姓则很知名。这个类似脑白金广告卡通人物模仿了赵本山的形象一样,非国人看不懂。
国产007,片头星爷在阁楼梳头片段,则模仿阿飞正传片尾,音乐都一样的。自己百度即可。
92家有喜事
恶搞过好几个热门电影,但应该较少人知道恶搞了《危情十日》,危情十日则是91年奥斯卡大热并拿下63届奥斯卡最佳女主及当年48届金球女主,双女主的记录!当年没看过危情十日,也不懂什么意思。