中文翻译成英文(如何把汉语翻译成英语说出来,
汉语翻译成英语的过程,实际上并不是一一对应的翻译的过程。
最高效最正确的翻译方法,实际上是先用自己的母语,对我们来说也就是汉语理解文字的意思,在理解意思以后,在用英语去表达对应的意思。
这样的翻译才能够起到传达意义的效果,否则翻译出来的文字有可能只是中国的翻译人员能够看懂,但是外国人并不能够真正理解。
比如说在难度比较大的文言文翻译英语上面,我们实际上并不是把汉语的文言文翻译成英语的文言文。而是先把文言文用中文语文的方法理解透了,知道了文言文的现代汉语意思以后,再根据现代汉语意思翻译成英文的日常表达。翻译的过程中,为了保持文言文的口感,有可能会考虑押韵,这就涉及到用外文的再创作。
还有一些类似的情况是在于成语的翻译上面。不管是从英文的成语翻译到中文,还是从中文的成语翻译到英文,都不是一一对应的关系,而是找对方语言中相同意思的成语和习语作对应。
比如说,英语中有一个成语叫做a swallow doesn't make a summer. 以前的翻译家给了一个非常牵强附会的翻译,叫做一燕不成夏。很多中国人看到这个照出来的成语,都觉得摸不着头脑,不知道什么意思,这个成语被学术派特别的推崇,其实根本不好。
实际上,这个成语的意思是不能单凭单一的现象就判断事物的发展。所以我们中国人更熟悉的表达是一叶何以知秋。
反过来的如果说我们口语中说的他“很牛逼”。你肯定不能写成He is Newbee。这样翻译,你还要花更多的口舌去解释什么是Newbee,而且没有看过相关中式英语的,外国人根本就不懂这是什么意思。正确的翻译只能是he is awesome.
在中文中的很多表达是没有办法直接翻译成英文的,也是没有办法直接对应翻译成英文的,比如说中文的谦虚,在英文中实际上找不到完全对应的词。谦虚这个词基本上就属于我们儒家文化里面的词汇,不但英语中找不到在德语中也找不到,一般会勉强找一个类似的词,但是实际上那些类似的词的意思都是容易满足的意思,并且还是一个贬义词。
也因为这个原因造成中国人的谦虚,在我们自己看来是褒义的,但是每次被翻译过去以后,就变成了一句贬义的意思,让外国人看了摸不着头脑。所以,这种类型的翻译,最佳的方法是直接用中文的拼音或者是用一个翻译对象以外的国家的外文词。通过这样的翻译,然后再对给出来的这个词加以解释,才能够让对方真正的了解到具体的意思。
这里面就涉及到跨文化交流的一些小技巧。这种类型的词,最主要的就是在儒家学说的那些褒义词中容易出现。这些词一翻译成外文就变成了贬义词。还有我们共产主义文字里面的爱国主义之类的褒义的表达,一翻译成英文就变成了贬义词。翻译的时候就要特别的小心,了解词汇的使用语境以后再使用。
实际上做翻译工作的人,平时根本不可能,认认真真的看着中文,直接一一对应的翻译,都是了解大概的意思以后用英文的思维去翻译的,所以不存在转化的过程。
比如说你跟我用中文说了一句话,我知道你的意思了,然后呢,我就用我自己的表达直接跟外国人说。
只有在重大的会议,政府的场合才有可能要求一一对应的精准表达。但是这种一一对应的表达,就像之前说的有很多语义,让外国人难以理解的方面,因此外国的媒体在做报道的时候根本就不会用这些我们中国翻译翻出来的文字,他们会用自己的理解写出他们觉得合适的表达。
说白了他们有时候也听不懂,也需要去推断。